想投国际期刊,但英文论文却迟迟写不下第一个单词。依赖翻译软件,但中英文写作的逻辑天差地别。非英语母语者,如何顺利开始第一次英文论文写作?
近期,英国布里斯托大学博士候选人童蕴贺在Science网站职业专栏发表文章,回忆自己读研期间第一次撰写英文论文的心路历程,他也总结了应试英语写作与实用论文写作的差异。
在中南大学读研期间,童蕴贺第一次尝试英文论文写作,当时只能采取“机器翻译+人工修改”的策略,在导师陈长坤教授手把手地修改后,论文终于获得采用。童蕴贺告诉《中国科学报》,自己在申请英国高校时,雅思写作单项取得7分,目前他已经在国际期刊发表5篇英文论文。
逐渐减少使用翻译软件、迅速完成初稿,保持文章简洁精炼,是他给英文论文写作入门者的建议。
以下是童蕴贺的自述:
我从小在中国长大,英语还在不断学习中。
第一次把论文初稿发给博导时,我非常紧张。一周后,他发回的论文修改意见颇多,我难免沮丧。但当我仔细看了导师的修改意见后,就意识到自己的问题所在:导师缩短了我的长句,并评论说应该避免使用冗长、复杂的表达。
这个建议和我在应试英语中学到的完全不同。考试时,复杂语法和高级词汇总能赢得高分,所以我一直是这样写作的。但显然在英语写作方面,我还有很多要学习。
我14岁的时候开始学习英语,英语是中考的必考科目,所以老师总让我们练习词汇和语法。接下来的几年中,我们需要通过大大小小的英语考试,才能升入大学和毕业。
在这些考试中,写作的地位并不算特别重要——相反,考试大多以选择题的形式考察阅读理解、词汇和语法。
在中国读研期间,我第一次尝试实用性英文写作。
当时,我想向国际期刊投稿,但没信心直接用英文写出初稿,所以我用中文写好初稿,然后用翻译工具转写。最后,这篇论文被期刊接收了,我的“策略”起了作用。
但随着我阅读更多的英文论文并重读自己的论文,我意识到这种“策略”并不理想:翻译工具只能将文章逐字转写,但因为中英文句法结构不同,这样转写出来的文章相当不自然。
我知道,如果我想继续发表论文,就得学习直接用英语写作。当我到英国读博士时,还要用英文写邮件和研究计划。(我也需要精进英语口语,这是另一个故事)。
尝试英文写作之初,我常常在电脑前坐了一整天,最后只写了200字。我无法判断自己的写作是否地道。每当我构思一个句子时,我总想象读者发出嘲笑声。
终于有一天,我实在受够了一遍又一遍地写同一个句子。于是我下定决心,论文初稿必须速战速决。神奇的事情发生了,句子似乎从我手上流淌出来,几个小时后,我有了一份粗略的草稿。
虽然初稿还需不断修改润色,但我已经松了一口气,我知道这篇论文只会越来越好。
另一个关键点是导师给我的写作反馈。
如果没有他的评论,我可能永远不会意识到,复杂的语句和宏大的词汇会让读者困惑。他还让我意识到讲清楚故事、减少无关细节的重要性。
如今,在开始写作之前,我会概括文章中心。我也尝试着迅速写出初稿,尽量让我脑海中完美主义的声音安静下来。
写好初稿后,我再回头检查是否能让语句更简洁,并删去无关细节。
我对编辑论文的态度也变得放松了:即使我收到一份充满修改意见的返稿,我也视之为发现问题的机会。不过我最近发现,导师对我的论文修改变少了,这使我有信心认为我正在取得进展。
有点沮丧的是,我知道自己可能永远不会写得像我的导师那样好。其实,对许多英语母语者而言,写作也不容易,它不像解决一个简单的数学问题,而是一门需要多年练习的艺术。
希望我的经历能够帮助大家制定适合自己的写作策略。
参考资料:
https://www.science.org/content/article/nonnative-speaker-i-struggled-write-scientific-papers-english-here-s-how-i-learned